Dilin Müziği
“Herhangi bir sözcüğün işitimsel imgesini
anlıkta ona karşılık gelen kavramla
buluşmadan yakalamak ve anlamak bir tansıktır.”Melih Cevdet ANDAY
“Herhangi bir sözcüğün işitimsel imgesini
anlıkta ona karşılık gelen kavramla
buluşmadan yakalamak ve anlamak bir tansıktır.”Melih Cevdet ANDAY
James Joyce’un Ulisis’i Türkçeye çevrildiğinde Tahsin Yücel “Türk yazını artık başka bir yazındır” gibi bir şey söylemişti. Demek Ulisis’in Türkçede de dile getirilmiş olması önemli bir olay. Onu Türkçeye çeviren de önemli bir iş yapmış oluyor, oysa romana ve yazarına duyulan hayranlık dile getirildiği durumlarda, çoğunlukla çevirmenin adı bile anılmaz. Çevirmen sanki yurt dışından gelirken oradan bir roman almış ve ülkemizde basılmasını sağlamıştır, o kadar. Başka dillerde yazılmış bilimsel, düşünsel ve sanatsal yapıtların kendi dilimizde dile getirilebilmesi küçümsenebilir mi?
Duymazlar
bir gemi donatmak için
duyulmamışla
bakmazlar bakılmamışın
yarası sızlar bakıldıkta
duymazlar
bir gemi donatmak için
duyulmamışla
bakmazlar bakılmamışın
yarası sızlar bakıldıkta
giderler
yağmur bacaklı bir kız
kalır kumsalda
dilsiz ve çıplak*